東京オリンピックに向け、対応は済ませていますか?

※このリリースは当サイトの会員によって投稿されたユーザー投稿のため、当サイト推奨のプレスリリースとは形式が異なる場合があります。

株式会社インフォシード(所在地:東京都渋谷区 代表取締役社長:風間 英治 以下、インフォシード)が運営するリアルタイムでプロの翻訳家が直接翻訳する翻訳仲介サイト『Webで翻訳』では東京オリンピックに向け、依頼増加に対応できるよう高難度のトライアルを突破した各分野の専門翻訳家を更に多数在籍させました。

東京オリンピックには、訪日外国人が2,000万人とも言われております。2014年、訪日する外国人の人数は、1,300万人を超えました。
訪日外国人を国別で順位を付けますと、韓国、中国、台湾、米国、豪州、英国の順になっています。(※「日本政府観光局(JNTO)」調べ)

訪日した外国人の方がアンケートで答えた日本の残念なところの圧倒的一位だったのが語学障害です。
そのアンケートの一部を紹介させて頂きますと「外国語表記メニューが無い」「ホテルのテレビに外国語チャンネルがない」「食券システムが分からない」「駅員が英語を話せない」「食べ方を教えてくれない」などです。

「食べ方を教えてくれない」というアンケートの中で、「刺身をソースで食べてしまった」「すき焼きの卵を溶かずに食べた」など、食べ方が分からなくて、楽しみだった食事がとても悲惨な食事になってしまったなど、「おもてなし」の国として大変残念な結果になっています。

上記のような問題は、外国語メニュー、食べ方案内、食券の買い方案内などを作る事で解消します。
訪日外国人の国籍から考えて、公用語の英語、中国語(簡体字、繁体字)、韓国語が必要です。

そして、何故タイトルの様に「東京オリンピックに向け、対応は済ませていますか?」と5年も先のオリンピックの準備を今進めるのでしょうか?

その理由は、今来ている外国人の人が友人、知人に口コミで伝えたり、SNSを使って全世界に、良かったお店、悪かったお店などを紹介するからです。また、海外の旅行雑誌などで紹介されるお店の取材も事前に行っているのが通常です。
外国語メニューを作って、それが口コミやSNSで広がるには時間がかかりますし、一度でも「外国語メニューや食べ方案内がない」などのマイナスな情報が流れてしまいますと、それを国外からプラスの情報に覆すのは並大抵な事ではありません。また、来るかも知れなかったお客の機会損失となります。

現時点から、外国語メニューや食べ方案内、食券の買い方などを準備している方が他のお店やホテルから一歩も二歩もリード出来ると考えております。

Webで翻訳では、各専門分野の翻訳家に直接依頼が可能となり、翻訳コスト減、納期短縮についても法人・個人を問わず非常にご好評頂いております。特に翻訳料金については、翻訳家との直接交渉も可能なので、通常のように翻訳会社のコーディネーター(当社も含め)を通さない分リーズナブルに依頼できる仕組みとなっております。
※「Webで翻訳」内での翻訳家からのお見積価格は弊社統計データ上、翻訳会社(弊社も含め)通常価格の3割程度安くなっております。
※お申込をしても正式依頼をしなければお見積までは一切費用は掛かりません。

今回は、「Webで翻訳」の3つあるサービスの内、「公募で翻訳」を紹介致します。 

「公募で翻訳」の特徴:
◎ Point1:1度のお申し込みで複数の翻訳家から御見積が取れる!
お客様には、お申し込み時に希望金額、納期などを記載して頂いております。
対象翻訳言語に適応する翻訳家全員に公募が開示される為、1度のお申し込みで複数の翻訳家から見積が入手出来ます。
また「公募で翻訳」の最大の特徴である入札形式(オークション形式)により、募集期限内であれば翻訳家は何度でも入札金額を変更する事ができ、これにより翻訳家間での競争を生み、お客様にベストプライスをご提示出来るような仕組みとなっており、応募してきた翻訳家の中からお好きな翻訳家にご依頼していただけます。
お時間がございましたら是非他社の御見積と比較してみて下さい。

◎Point2:お客様の要望と安心のために
 「Webで翻訳」はインフォシード独自の試験を修了し、契約を結んだプロフェッショナルの翻訳家のみが翻訳を行います。そのため、コスト削減にもつながり、翻訳のクォリティが高まっているのです。また、お客様より預かったデータはすべて、グローバルサインのSSL電子証明書を使用し通信内容を保護しております。
 翻訳料金も、ご依頼時にお見積した金額のみの請求ですので、多額のコストや管理費や曖昧な追加料金心配する必要はありません。

◎Point3:翻訳家と連絡が取れる!
「Webで翻訳」では、サイト内メールを利用し、お見積を提示してきた翻訳家とサイト内メールで連絡を取り合うことが出来、値段交渉や詳細等やり取りする事ができます。
また、納品後の修正、質問等もサイト内メールで行う事ができますので、納品後のアフターケアもご安心いただけます。

==まとめ==
「Webで翻訳」の特徴である、翻訳家へ直接依頼することよりコストダウン、納期短縮はもちろん、更に「公募で翻訳」では翻訳家間での競争入札原理でお客様の要望にそった翻訳を実現致します。
まず依頼方法に迷ったら「公募で翻訳」を是非お試し下さい!
※翻訳案件を非公開で翻訳をしたい場合は、「選んで翻訳」をご利用ください。


【公募で翻訳の特徴はコチラ】
http://web-trans.jp/koubode/pr.html
【公募で翻訳のフロー図はコチラ】
http://web-trans.jp/koubode/flow.html
【公募で翻訳のお申し込み操作手順はコチラ】
http://web-trans.jp/koubode/manual.html
【公募で翻訳実績一覧はコチラ】
http://web-trans.jp/orders.cgi

「Webで翻訳」サービスは、お客様が「Webで翻訳」をご利用いただくことにより、お客様自身で翻訳する必要も無く、忙しいお客様に少しのお時間でも有効にお使い頂けるお手伝いをさせて頂きたいと考えています。
※「Webで翻訳」の登録は無料で行え、実際に案件を依頼し、翻訳家が決定されるまでは費用は一切掛りません。

--------------------------------------------------------------
【サービスに関するお問い合わせ先】
株式会社インフォシード Infoseed Corporation
Webで翻訳サポート 担当: 岡田
〒150-0002東京都渋谷区渋谷1-8-3
TEL:03-3498-3337 FAX:03-3498-2883
E-Mail:info@web-trans.jp
URL:http://web-trans.jp
----------------------------------------------------------------

企業情報

企業名 株式会社インフォシード
代表者名 風間英治
業種 その他サービス

コラム

    株式会社インフォシードの
    関連プレスリリース

    株式会社インフォシードの
    関連プレスリリースをもっと見る

    • クリックして、タイトル・URLをコピーします
    • facebook
    • line
    • このエントリーをはてなブックマークに追加

    プレスリリース詳細検索

    キーワード

    配信日(期間)

    年  月  日 〜 年  月 

    カテゴリ

    業界(ジャンル)

    地域