著者が参加できる新翻訳サービス「コラボ型論文翻訳サービス」提供開始

英文校正・論文投稿を支援するエディテージではこの度「コラボ型論文翻訳サービス」を提供開始しました。このサービスでは、著者の方ご自身に翻訳プロセスにご参加いただくので、プロの翻訳家だからできること、プロの英文校正だからできること、そして著者だからできること、このすべての要素が翻訳プロセスに含まれます。

英文校正・論文投稿支援を運営するエディテージ(カクタス・コミュニケーション株式会社)は、著者が参加できる新翻訳サービス「コラボ型論文翻訳サービス」提供開始を、2014年8月20日(水)より開始します。


【サービスの概要】
英文校正・論文投稿を支援するエディテージでは、この度「コラボ型論文翻訳サービス」を提供開始しました。このサービスでは、著者の方ご自身に翻訳プロセスにご参加いただくので、プロの翻訳家だからできること、プロの英文校正だからできること、そして著者だからできること、このすべての要素が翻訳プロセスに含まれます。

コラボ型論文翻訳サービスでは、著者は翻訳プロセスの途中で原稿を確認し、専門分野独自の言い回し、著者のこだわりの表現などをフィードバックして反映させることが可能になります。

また、このラインナップにはハイエンドサービスとして、コラボ型論文翻訳サービスにプレミアム英文校正を追加する「コラボ型論文翻訳+プレミアム英文校正」サービスも含まれます。これに伴い、お客様の論文完成までの間に英文の論理構造にまで踏込む校正を含む、最大5つのレベルのチェックが入り、投稿完了までの無料再校正サービスなどもご利用いただくことが可能になりました。


<3種類4つのサービスの特長>
○コラボ型論文翻訳+プレミアム英文校正
翻訳プロセス終了後、お客様にレビューをいただきます。著者によるご確認終了後に、「論理構造まで踏込んだ」英文校正を行います。投稿完了までのサポートも最も充実した最高峰の翻訳サービスです。日本語論文の論理構造で組み立てられた論文を、英語論文として最適な構成に組み替えます。

○コラボ型論文翻訳+スタンダード英文校正
翻訳プロセス終了後、お客様にレビューをいただきます。著者によるご確認終了後に、語彙や文法などを最適化する英文校正を行います。

○論文翻訳+スタンダード英文校正
翻訳プロセスから、英文校正までノンストップで行います。翻訳後の著者レビューはありません。限られた時間の中で、論文をジャーナルレベルまで高めたい方向けのサービスになります。

○ドラフト翻訳
翻訳後の英文校正が必要ない方のための、リーズナブルな翻訳サービスです。内部資料やドラフト原稿など、出版を目的としない翻訳が必要な際にはドラフト翻訳をお選びいただけます。


今後もエディテージでは、お客様のフィードバックに耳を傾け、ご要望にお答えできるサービスを提供し続けていきます。

学術論文翻訳サービス
http://www.editage.jp/translation/  



【カクタス・コミュニケーションズについて】
本社:〒100-0004 東京都千代田区大手町2-6-2 日本ビル10階
代表者:日本支社代表取締役 湯浅誠
設立:2007年7月19日
URL:http://www.editage.jp
事業内容:英文校正・校閲、論文投稿支援、学術論文翻訳、メディカルライティング、テープ起こし

企業情報

企業名 カクタス・コミュニケーションズ株式会社
代表者名 湯浅誠
業種 教育

コラム

    カクタス・コミュニケーションズ株式会社の
    関連プレスリリース

    カクタス・コミュニケーションズ株式会社の
    関連プレスリリースをもっと見る

    • クリックして、タイトル・URLをコピーします
    • facebook
    • line
    • このエントリーをはてなブックマークに追加

    プレスリリース詳細検索

    キーワード

    配信日(期間)

    年  月  日 〜 年  月 

    カテゴリ

    業界(ジャンル)

    地域